Seven Poems of Pash

Translated from Punjabi

by Rajesh Kumar Sharma

 

1. Face to Face with the Present One Has Fought For

 

I am frightened of newspapers these days

frightened

that there must be in them

somewhere

the news

that nothing has happened

 

You perhaps do not know

- or maybe you do -

how terrifying it is when nothing happens

when your eyes wait with baited breath

and all lies passive

like a cold woman

 

Even the talk of people in the village assembly

seems like a serpent

holding in its paralyzing clutch

the tree

that would sway in freedom

 

I am afraid

this world which looks abandoned and incomplete

like an assembly of vacant chairs

must be thinking how ridiculous we are

 

What a shame

that even after centuries

bread, work and death should think

we live only for them

 

I do not know how I should explain

to shy mornings and rallying nights

and to gentle evenings

that we have not come here to be greeted with a salute

from them

and that there is nothing to embrace

between equals

when one stands at arm’s length

from arms outstretched for an embrace

 

Even accidents arrive nowadays

like panting old men

on whores’ staircases

 

Why isn’t there anything

these days

like the first meeting

with one’s first love?

 

This country

the creation of great souls

- how long, after all, will it escape

the horned fiend of death?

 

When, at last, shall we return

to our homes

that happen to be

like happenings –

we

the exiles from life’s humble noises?

 

When shall we, at last, sit

around the smoke from smoldering fires

and listen

to the proud fire’s tales?

 

One day

we shall surely kiss

the cheeks of seasons

 

All earth will then become

a newspaper

and it will carry the news

of so many happenings

one day

 

 

Translated April 2005

 

-----

 

 

 

2.  Against the Language of Diplomacy

 

When I faltered

and fell at your feet

you became the Buddha

but I am still trying

to balance my wounded flight

 

I call from a withered orchard

far away from beyond Lake Mansarovar

 

I speak not to you

but to the soldier breathing his last

in the battlefield of Kalinga

 

Why is it

that knowledge is only the twist of a rope

around our necks?

 

Soldier, can you tell me

why the way to salvation lies

through your and my

last hiccups?

 

Do not the footprints

that have left for the Banyan at Gaya

know that time is aging in my eyes?

Into those footprints will converge

one day

Yashodhara’s

- but for me the Himalayas will extend interminably

moment after moment

 

Soldier, you have seen the country

expand and shrink this side and that

of rivers

but Lake Mansarovar

- which is like a deep far-off moonlit night -

never understood

why and how man became Dravidian sometimes

but at others Aryan

it never understood

why the verses of the Quran and the Vedas rose

like smoke

to choke the nostrils and eyes of men

and why the water from Mansarovar

never returned

to tell the tales of men dishonoured by knowledge

 

Soldier, Mansarovar would little know

why I, a drop of its vapours, did not return this time

from another merry wandering with friendly winds

 

Mansarovar is not an Abdali

nor did I bring, like Sabir, some threatening word

but let me tell you something -

wherever Shah Nawaz happens to be

a mere unsheathed bright silence becomes

for the sake of his speech

a word

but in my wings the nectar

oozing from the first-time mother’s tender breasts

has never changed into a shelter

of any one of the seven colours

 

And do you know, Soldier,

how impotence makes language a rascal

- which uses the word history for a wound

and civilization

for the pain of wounds untold?

 

It perhaps thinks all flying birds are swans

and pearls are merely peas, pulses or grains of rice

 

It knows just this much –

that Mansarovar engenders rivers for the sake of a folly called nation

it understands only this –

that the poetry of the Vedas and the Quran is just smoke

 

Mansarovar is, for it, a mere lake,

a dead quiet -

and the melting of embodied words

into sounds

by Harvallabh or Tansen or Ghulam Ali, music –

in the sound of death’s footsteps

it finds the song of swans

 

Soldier, it sounds, of course, awkward

to describe a dying man as one

who belongs to the race of swans

 

But all this is the mischief of language

- that poetry should be reduced

to mere smoke

and man, blinded and sneezing,

should submit to regimented obedience

and offer his chest – annoyed with his beating heart -

to the devil

for medals of valour

and that the devil should plant in his chest

nails of gold

and teach him the ways to turn gold

into grains

and food into vodka

and that vodka change man

into a jackal, a fox, and then a wolf

- and the pack of wolves

into society

 

Soldier, how can the swan say

that Tolstoy arrived too late

and that the real story had begun way before the day

the ploughman’s bread was stolen . . .

 

O Soldier, if you agree to rise

we shall leave this rascally language to die

in the battlefield of Kalinga

and proceed for the Siddhartha of Kapilavastu

on the way

we shall also meet Shankaracharya

before giving all knowledge back

to the East India Company

 

Later you can go and live

on any piece of the naked earth

- without telling the sea

that real history is the other one

 

My messages

the rivers from Mansarovar will carry

messages that shall be

like gypsy songs

or like the pollen of divinity

dropping sweetly from wanderer eyes

messages that shall have

the mystery of mountain springs

 

If you could just arise, O Soldier!

if you could only arise . . . .

 

Translated April 2005

 

 

-----

 

3. I Ask

 

I ask the Sun

flying across the sky –

Is this what they call time?

 

That events should trample

like crazy elephants

over all human consciousness?

 

That each question should be

no more than an error

of absorption in thought?

 

Why are we retold the same old joke

every time?

 

Why do they say

we live?

 

Think for a moment –

How many here have anything to do

with the thing called life?

 

What kind of God’s mercy is that

which falls alike on hands cracked

and bleeding

from weeding a field of wheat

and on the pulpy bodies

stretched on divans in a marketplace?

 

Why is it

that a loud-crying silence lies frozen

on faces besieged

by the noise of ox bells and of engines drawing water?

 

Who is it

that devours the fried fish of biceps

of dreams chopped

with swaths on fodder-choppers?

 

Why does the peasant in my village

beg for mercy

from a mere police constable?

 

Why is it

that every time someone being crushed

shrieks

the cry is disposed of as a poem?

 

I ask the Sun

that flies across the sky

 

 

Translated April 2005

 

---

 

 

4. My Nightingale!

 

Time is a bloody dog, my nightingale!

Come, leave the orchards

and watch the souls wandering homeless

on streets

 

Bark or howl

in mourning

for your song will cure no one now

 

Wasn’t this the song that sat like dew on twigs

but fled

terrified like vapours

before a mere flake

of sunlight?

 

Time is a bloody dog, my nightingale!

It has nibbled away

the hands of clocks

it has bitten off walls

and pissed on flowerpots

 

Don’t know

what else it would’ve done

hadn’t the government’s men put it on leash

and tied it

outside their bungalows

 

My nightingale!

My doings are of a different kind

I have lost every wager that looked

like life

I now wish to be horse

not man

 

For the saddle is too painful

on human bones

the spiky bridle hurts

and my human feet do not keep

the beat of a poem

 

Time is a bloody dog,

my nightingale!

 

 

Translated April 2005

-----

 

5. Dreams

 

Not everyone dreams

 

The fire that sleeps

in grains of lifeless gunpowder

does not dream

 

Dreams grow

in hearts of courage

 

They spring

when sleep is merciful

 

Everyone

that is why

dreams

 

 

Translated April 2005

-----

 

6. Untitled

 

Deep inside me

the clouds thunder

 

I fear for you

lest you be blown away

with the innocence

of nests

 

I live in a world of savages

who do not know

what lightning can do

 

 

Translated April 2005

-----

 

7. Words Dishonoured

 

You have

purposely

dishonoured words.

If they have lost their way

who else can you blame?

 

These trees want me to answer

what they should call the Sun

that neither burns

nor turns red.

 

I look towards the trees,

count the colours of wind,

and size up the seasons.

 

And I cannot say

the Sun is not guilty.

For the sake of the Sun

I make rude words sit

in Swayamvara.

 

You would think

I have flung myself

into a chasm

from some high peak.

 

The truth is I have changed the meaning

of chasms,

I have taken the wind

for a swing,

have made use of mountains

for a leap beyond.

I have changed

for you

what suicide means.

 

Comrade, life shall mean something else to you.

 

Even if, before dying,

you finally understood life,

who would trust you?

Who would forgive you?

 

You

who purposely violated

the innocence of meaning.

 

Translated April 2005

 

-----

 

Translated by

Rajesh Kumar Sharma

Department of English

Punjabi University, Patiala – 147002

Email: sharajesh@gmail.com

rk.sharma@aol.in



http://www.litarkay.tripod.com/

http://kriticulture.blogspot.com/